MetalRobot

I Transformers G1 e...il Nuovo Doppiaggio

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 14/1/2015, 20:42
Avatar

Vice Ammiraglio

Group:
Mythological Saint
Posts:
15,823
Location:
Dalla costa Romagnola

Status:


Di cosa stai parlando lo sai solo tu.
 
Top
Chi? Io?!
view post Posted on 14/1/2015, 20:43




CITAZIONE (SimonPPC @ 14/1/2015, 20:33) 
eri stato avvisato.

Di questo.
 
Top
view post Posted on 14/1/2015, 20:46
Avatar

Vice Ammiraglio

Group:
Mythological Saint
Posts:
15,823
Location:
Dalla costa Romagnola

Status:


Appunto quindi non sentiremo la tua mancanza come nemmeno quella di chi in questo forum viene a scrivere
solo perchè non sa che altro fare nella vita.
 
Top
Chi? Io?!
view post Posted on 14/1/2015, 20:48




CITAZIONE (SimonPPC @ 14/1/2015, 20:46) 
Appunto quindi non sentiremo la tua mancanza come nemmeno quella di chi in questo forum viene a scrivere
solo perchè non sa che altro fare nella vita.

Convinto tu.
Convinti tutti.
:D
 
Top
view post Posted on 14/1/2015, 23:21
Avatar

Comandante

Group:
Member
Posts:
6,887

Status:


CITAZIONE (George81 @ 14/1/2015, 00:49) 
In sintesi... quello che chiamiamo "nuovo doppiaggio" doveva essere fatto già allora! Se da bambino avessi visto Transformers già come l'hanno restaurata adesso, ti sarebbe piaciuta ugualmente o no? Rifletti!
Il nuovo doppiaggio è più fedele rispetto al vecchio, per quanto mi riguarda rispetta maggiormente ciò che Hasbro e Marvel studios crearono e mi va bene così. Se non piace quel tipo di lavoro, credo che alla fine sia proprio la serie Transformers a non piacere.

Ho già spiegato, ma non vuoi capire. Quel che è stato fatto è fatto. Di sicuro mi piace la serie tf col doppiaggio storico. E' quella che ho conosciuto io. Non considero la fedeltà il bene primario dopo aver visto i risultati di certi ridoppiaggi e se l'originale è viziato da scelte orride e noi abbiamo fatto meglio, ben venga. A casa mia si chiama miglioramento dell'originale.

Se ti rileggi i post precedenti ho già fatto esempi su mononoke e sul passaggio da carta a video di vari anime. Questo è un passaggio, laterale, da lingua a lingua.

chiio non ho proprio motivo di ritrattare alcunché perché questa
CITAZIONE
AUto vecchia vuole pneumatici d'epoca, almeno a stile. Serie vecchia vuole doppiaggio storico. Io voglio quel sapore!

discende da questo tipo di esperienze:
CITAZIONE
Ho visto alcuni episodi [col nuovo doppiaggio] e li ho trovati pessimi.

. I perché li rimando all'analisi su Mononoke che è esemplificativa.
E George81, non si "manda al diavolo un semplice ragionamento tecnico e oggettivo" per i ricordi d'infanzia, chi porta a testimonianza la memoria storica ha le sue valide e buone ragioni e lo sa perfettamente che il ds tante volte è tecnicamente errato, ma se quello lo diverte quello vuole. E si torna ai gusti. Poi crescendo ci si rende conto di tante cose, ma a questo proposito vatti a rileggeresempre le mie esperienze su mononoke (ancora) e città incantata.
E anche sulla base di quanto detto da Simon, con il quale sono perfettamente d'accordo, vale il discorso sulla doppia traccia ita.

Ma anche se il ragionamento sulla memoria storica fosse del tutto errato, nessuno deve permettersi di giudicare e offendere gli altri con questa roba "Chi grida alla memoria storica non e' un fan di animazione, non lo e' mai stato".
Voi non avete rispetto del sentire altrui. Vergognatevi.
 
Top
Chi? Io?!
view post Posted on 15/1/2015, 08:15




E niente, risi copiosamente.
Poi... se questo è miglioramento dell'originale...
Ah, semm'a post'.
Video

Edited by Chi? Io?! - 15/1/2015, 15:32
 
Top
Haran74
view post Posted on 15/1/2015, 09:44




Cortesemente vi chiedo di abbassare i toni ma sopratutto di rispettare le opinioni altrui....già un Mod è dovuto intervenire senza essere ascoltato...al prossimo casino chiudo il topic e tornate all'asilo !!
 
Top
George81
view post Posted on 17/1/2015, 09:18




CITAZIONE (Hokuto. @ 14/1/2015, 23:21) 
Ho già spiegato, ma non vuoi capire. Quel che è stato fatto è fatto. Di sicuro mi piace la serie tf col doppiaggio storico. E' quella che ho conosciuto io. Non considero la fedeltà il bene primario dopo aver visto i risultati di certi ridoppiaggi e se l'originale è viziato da scelte orride e noi abbiamo fatto meglio, ben venga. A casa mia si chiama miglioramento dell'originale.

Se ti rileggi i post precedenti ho già fatto esempi su mononoke e sul passaggio da carta a video di vari anime. Questo è un passaggio, laterale, da lingua a lingua.

chiio non ho proprio motivo di ritrattare alcunché perché questa
CITAZIONE
AUto vecchia vuole pneumatici d'epoca, almeno a stile. Serie vecchia vuole doppiaggio storico. Io voglio quel sapore!

discende da questo tipo di esperienze:
CITAZIONE
Ho visto alcuni episodi [col nuovo doppiaggio] e li ho trovati pessimi.

. I perché li rimando all'analisi su Mononoke che è esemplificativa.
E George81, non si "manda al diavolo un semplice ragionamento tecnico e oggettivo" per i ricordi d'infanzia, chi porta a testimonianza la memoria storica ha le sue valide e buone ragioni e lo sa perfettamente che il ds tante volte è tecnicamente errato, ma se quello lo diverte quello vuole. E si torna ai gusti. Poi crescendo ci si rende conto di tante cose, ma a questo proposito vatti a rileggeresempre le mie esperienze su mononoke (ancora) e città incantata.
E anche sulla base di quanto detto da Simon, con il quale sono perfettamente d'accordo, vale il discorso sulla doppia traccia ita.

Ma anche se il ragionamento sulla memoria storica fosse del tutto errato, nessuno deve permettersi di giudicare e offendere gli altri con questa roba "Chi grida alla memoria storica non e' un fan di animazione, non lo e' mai stato".
Voi non avete rispetto del sentire altrui. Vergognatevi.

Punti di vista. Quella che per te è "memoria storica", per me è solo un lavoro vecchio di 30 anni che fu fatto male.
Dal punto di vista storico è ammirabile la longevità di una serie. Transformers va avanti da 30 anni, fra alti e bassi e in diverse edizioni, alcune più belle, altre meno. Per "storia dell'animazione", io guardo quello.
Ripeto: anch'io, da bambino, ho ammirato la serie, ma crescendo ho reputato certe scelte dei distributori italiani completamente sbagliate: prima fra tutte quella di cambiare i nomi dei personaggi, dando ad alcuni degli appellativi che poco o nulla avevano a che fare con robot alieni (insomma... Tigre, Falco, Mulo, Cammello, Maggiolino... su Cybertron non mi pare esistano muli e cammelli). Un ridoppiaggio della serie ci voleva anche solo per quello, a prescindere dalla fedeltà o meno rispetto all'originale. Già nelle edizioni successive (da Headmasters in poi) furono utilizzati i nomi decisi dai produttori, senza stravolgimenti.
Poi, opinione personale, tecnicamente parlando il nuovo doppiaggio lo reputo fatto meglio e non me la sento di gridare ad un attentato alla mia memoria infante se in alcuni passaggi televisivi è stato riproposto al posto di quello vecchio. Per me è un buon lavoro di restauro, non perfetto, ha anche quello i suoi difetti, ma comunque è tecnicamente realizzato meglio del primo doppiaggio.
Mi va bene se si cerca di fare un DVD con una doppia traccia audio in italiano, per tenere contenti tutti, sia i nostalgici, sia chi preferisce un'edizione rinnovata, mi va male se si cerca di proporre un'edizione con il solo doppiaggio vecchio per paura che possa non piacere agli integralisti girellari (Jeeg Robot in uscita con la Gazzetta dello Sport in questo periodo). Un lavoro di ridoppiaggio non è "IL male".
Inoltre, io credo che ognuno sia nostalgico a modo proprio: io, per esempio, tra le tante cose sono anche un appassionato di corse e preferisco di più la Formula 1 e i Prototipi degli anni addietro rispetto a ciò che si vede ora in pista: macchine più belle sia dal punto di vista estetico che ingegneristico, regole in pista più semplici, senza i cavilli cervellotici di adesso, ecc... L'unica cosa buona nell'evoluzione di questi ultimi anni è la sicurezza, con piloti che al giorno d'oggi raramente si fanno male in maniera grave (ultimo caso dopo anni Jules Bianchi, se hai seguito le cronache sportive degli ultimi mesi), a differenza di prima quando i morti si potevano contare a decine nel corso di un anno, sommandoli fra le diverse categorie e campionati.
Tutto dipende dalla situazione e dal tipo di evoluzione che una certa cosa subisce nel corso degli anni. Non sempre "nuovo è meglio", ma nel caso di Transformers, per me lo è.

Edited by George81 - 17/1/2015, 09:39
 
Top
view post Posted on 17/1/2015, 12:57
Avatar

Comandante

Group:
Member
Posts:
6,887

Status:


Ancora. Non sono io, ma VOI che avete tirato fuori il concetto di memoria storica. Per me sono solo gusti.
E per quanto mi riguarda tf2010, il movie animato e quello che viene dopo (quasi tutto) è robaccia. Proprio il cartone in sé. In quel caso traccia storica o ridoppiata non mi interessa. E' la base ad essere pessima.
Ma tu che pensi che siano quelli che apprezzano i vecchi doppiaggi?
CITAZIONE
mi va male se si cerca di proporre un'edizione con il solo doppiaggio vecchio per paura che possa non piacere agli integralisti girellari

cioè secondo te quelli che vogliono il vecchio doppiaggio non si comprano il dvd se c'è anche quello nuovo.
Invece la doppia traccia è la soluzione che desiderano tutti.

Hai fatto bene atirare fuori l'argomento nomi. ci stavo pensando anche io.All'inizio non ci facevo caso, ma a furia di riguardare la serie ho notato questa cosa e l'ho trovata pure offensiva.Ma poi ho cercato di capire le motivazioni. Chi ha tradotto i dialoghi pensava a rendere il prodotto bello e piacevole a un pubblico di bambini italiani. Sulla scia di Maggiolino si è evidentemente scelto di tradurre i nomi dei vari tf con nomi delle specie animali. Affibiando a ciascuno un nome adeguato per indole e caratteristiche. Non penso che sia stata una cattiva scelta. Voglio dire che al bambino americano quando sente "Hoist" viene in mente il paranco e lo associa subito al personaggio. Lui ha un nome bello, che richiama alla mente un oggetto noto e lo associa al personaggio.
Il bimbo italiano già se sente Hoist capoisce "oist"(bumblebee diventa bambolbi), non lo identifica, ha bisogno magari di ascoltarlo più volte prima di afferrarlo, comunque non lo associa ad alcunché. Un nome così, senza senso. Allora è vero che Break Down è più fico di Caimano,proprio a sonorità, magia dell'inglese, e giustamente è tecnologico, ma per noi è un suono sciolto senza richiami alla memoria. E' vuoto. Allora se la scelta di dare un nome significativo viene sposata, cosa è meglio al posto di Hoist? Paranco o Bufalo?
E questa cosa l'ho sperimentata di persona visto che nella terza stagione italiana gli Stunticons e gli Aerobots avevano i nomi originali.
E ho avuto questi problemi.
Quindi la scelta di cambiare i nomi ha il suo perché: il pubblico di riferimento. Pubblico che poi cresce e vuole altro. Legittimo anche questo, basta ricordarsi però a chi era indiraizzata la serie allora prima di sparlare.
 
Top
Chi? Io?!
view post Posted on 17/1/2015, 13:10




CITAZIONE (Hokuto. @ 17/1/2015, 12:57) 
E per quanto mi riguarda tf2010, il movie animato e quello che viene dopo (quasi tutto) è robaccia.

Se per te è robaccia il Movie animato, allora lascia che te lo dica.
Non capisci un caxxo di anime.
Te lo dico proprio col cuore. Senza rancore, però.
www.dailymotion.com/video/x2e42zn_t...edub_shortfilms
La S3 (non 2010) non è disegnata tanto bene, ma "I cinque volti dell'oscurità", "l'eternità giungerà tra molto tempo", "Oscuro risveglio" e tanti altri sono episodi episodi meritevolissimi, inoltre i personaggi hanno caratterizzazioni migliori che in S1 e S2.

CITAZIONE (Hokuto. @ 17/1/2015, 12:57) 
Chi ha tradotto i dialoghi pensava a rendere il prodotto bello e piacevole a un pubblico di bambini italiani.

No.
Chi ha tradotto i dialoghi era, semplicemente, una capra.

CITAZIONE (Hokuto. @ 17/1/2015, 12:57) 
Il bimbo italiano già se sente Hoist capoisce "oist"(bumblebee diventa bambolbi), non lo identifica, ha bisogno magari di ascoltarlo più volte prima di afferrarlo, comunque non lo associa ad alcunché. Un nome così, senza senso.

E quindi? "Gancio" non è comunque il nome originale. Ergo: Hoist non va chiamato Gancio, ma Hoist come in originale

CITAZIONE (Hokuto. @ 17/1/2015, 12:57) 
E questa cosa l'ho sperimentata di persona visto che nella terza stagione italiana gli Stunticons e gli Aerobots avevano i nomi originali.
E ho avuto questi problemi.

Mi sa che tu hai un altro tipo di problema.
Io ho fatto vedere ai miei cuginetti i Transformers ridoppiati, ma non hanno battuto ciglio riguardo ai nomi, mentre quando glieli ho fatti vedere col vecchio doppiaggio si mettevano a ridere ogni volta che sentivano "Canguro, trasformati" o "Falco, attacca i Distructor" e mi dicevano che trovavano ridicoli quei nomi.


CITAZIONE (Hokuto. @ 17/1/2015, 12:57) 
Quindi la scelta di cambiare i nomi ha il suo perché

Sì, perché gli adattatori erano delle caxxo di capre.
Come ho già detto sopra.
 
Top
George81
view post Posted on 17/1/2015, 13:39




CITAZIONE (Hokuto. @ 17/1/2015, 12:57) 
Ancora. Non sono io, ma VOI che avete tirato fuori il concetto di memoria storica. Per me sono solo gusti.

Io non ho parlato di memoria storica, mi sono riagganciato a chi già l'aveva tirata in ballo.
CITAZIONE (Hokuto. @ 17/1/2015, 12:57) 
E per quanto mi riguarda tf2010, il movie animato e quello che viene dopo (quasi tutto) è robaccia. Proprio il cartone in sé. In quel caso traccia storica o ridoppiata non mi interessa. E' la base ad essere pessima.

E fin qui sta. Se è proprio lo sviluppo della storia a non piacere, amen. Se una storia non piace, non la si segue, in qualunque salsa venga proposta. Se non interessa, non interessa, mai detto il contrario.
CITAZIONE (Hokuto. @ 17/1/2015, 12:57) 
Ma tu che pensi che siano quelli che apprezzano i vecchi doppiaggi?
CITAZIONE
mi va male se si cerca di proporre un'edizione con il solo doppiaggio vecchio per paura che possa non piacere agli integralisti girellari

cioè secondo te quelli che vogliono il vecchio doppiaggio non si comprano il dvd se c'è anche quello nuovo.
Invece la doppia traccia è la soluzione che desiderano tutti.

Qui il discorso si va a complicare, perché in rete ne ho lette di tutti i colori: c'è chi vuole il doppio audio, c'è chi non avrebbe mai voluto nemmeno che si pensasse ad un lavoro di ridoppiaggio, a prescindere dal risultato finale, chi invece lo voleva, ecc...
A me preoccupano, se così si può dire, quelli che non considererebbero mai nemmeno l'idea di tentare un lavoro di restauro, qualunque parte della serie vada a toccare, disegni o doppiaggio che sia.
CITAZIONE (Hokuto. @ 17/1/2015, 12:57) 
Hai fatto bene atirare fuori l'argomento nomi. ci stavo pensando anche io.All'inizio non ci facevo caso, ma a furia di riguardare la serie ho notato questa cosa e l'ho trovata pure offensiva.Ma poi ho cercato di capire le motivazioni. Chi ha tradotto i dialoghi pensava a rendere il prodotto bello e piacevole a un pubblico di bambini italiani. Sulla scia di Maggiolino si è evidentemente scelto di tradurre i nomi dei vari tf con nomi delle specie animali. Affibiando a ciascuno un nome adeguato per indole e caratteristiche. Non penso che sia stata una cattiva scelta. Voglio dire che al bambino americano quando sente "Hoist" viene in mente il paranco e lo associa subito al personaggio. Lui ha un nome bello, che richiama alla mente un oggetto noto e lo associa al personaggio.
Il bimbo italiano già se sente Hoist capoisce "oist"(bumblebee diventa bambolbi), non lo identifica, ha bisogno magari di ascoltarlo più volte prima di afferrarlo, comunque non lo associa ad alcunché. Un nome così, senza senso. Allora è vero che Break Down è più fico di Caimano,proprio a sonorità, magia dell'inglese, e giustamente è tecnologico, ma per noi è un suono sciolto senza richiami alla memoria. E' vuoto. Allora se la scelta di dare un nome significativo viene sposata, cosa è meglio al posto di Hoist? Paranco o Bufalo?
E questa cosa l'ho sperimentata di persona visto che nella terza stagione italiana gli Stunticons e gli Aerobots avevano i nomi originali.
E ho avuto questi problemi.
Quindi la scelta di cambiare i nomi ha il suo perché: il pubblico di riferimento. Pubblico che poi cresce e vuole altro. Legittimo anche questo, basta ricordarsi però a chi era indiraizzata la serie allora prima di sparlare.

Il ragionamento sui nomi ci sta, è corretto. Quello che lamento io è stato il solito modo di fare all'italiana, andando cioè ad andare "fuori contesto" rispetto ai personaggi e alla loro storia.
Faccio un esempio che esula dai fumetti e dai cartoni animati, ma che credo renda l'idea: Mikolaj Kopernik, italianizzato come Niccolò Copernico. Questo modo di fare "italiano" di tradurre così i nomi, porta a pensare che lo scienziato fosse nostro connazionale e non polacco.
Tradurre i nomi dei personaggi di fumetti e anime/cartoni per renderli comprensibili al loro pubblico è corretto, ma non deve uscire dal contesto in cui i personaggi "vivono". Prendiamo la Disney: da sempre permette la traduzione in lingua autoctona dei nomi dei personaggi più famosi (Topolino, Paperino, Zio Paperone, ecc...) perché devono "vivere" in un contesto che debba essere familiare per i bambini che li seguono.
Nel caso dei Transformers parliamo di macchine viventi che provengono da un altro pianeta: il loro contesto è quello di essere persone (perché tali si reputano) di un altro mondo con tutte le loro usanze. Quel tocco di "esotico" dato da nomi a prima vista incomprensibili dà maggiore credibilità ai personaggi, almeno secondo me. Altrimenti non mi spiego come mai nelle serie successive l'edizione italiana li abbia mantenuti.
Al giorno d'oggi, invece, il problema non si pone: i bambini di adesso sono abituati ad avere l'italiano mischiato con lingue straniere, quindi... inutile anche pensare a italianizzare il nome di nuovi personaggi. Anzi, ho letto in giro che bambini che hanno visto Transformers G1 con il vecchio doppiaggio, sono rimasti "sconvolti" dai nomi usati allora (parlo di una recensione scritta quando sono usciti i dvd; chi scriveva diceva di aver fatto vedere la serie con il primo doppiaggio al cuginetto di 12 anni che non capiva chi fossero i personaggi).
Questo mi fa pensare che l'operazione sia stata fatta anche per rendere fruibile il prodotto di una volta alle nuove generazioni. E non lo reputo un male. Certe serie di adesso fanno pena...
 
Top
Chi? Io?!
view post Posted on 17/1/2015, 13:50




E poi c'è da considerare la questione dei diritti d'autore, perché. miei cari, anche i doppiaggi sono protetti da copyright e ci possono essere casi in cui ridoppiare costa meno che comprare il doppiaggio già fatto.
O ancora, ci possono essere casi in cui non si conoscono i proprietari dei diritti di quel determinato doppiaggio. In quel caso che fai? Usi una traccia dal proprietario sconosciuto che potrebbe rispuntare fuori in ogni momento a portarti in tribunale?
le persone normali, per andar sul sicuro, ridoppiano. Può essere una scelta più o meno condivisibile, certo, ma in certi casi, cari miei, il vostro doppiaggio doppio malto non lo potete avere in DVD/BD.
E forse, in certi casi, è meglio così...
 
Top
Chi? Io?!
view post Posted on 17/1/2015, 16:30




YEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE :D
 
Top
George81
view post Posted on 17/1/2015, 16:54




CITAZIONE (Chi? Io?! @ 17/1/2015, 13:50)
E poi c'è da considerare la questione dei diritti d'autore, perché. miei cari, anche i doppiaggi sono protetti da copyright e ci possono essere casi in cui ridoppiare costa meno che comprare il doppiaggio già fatto.
O ancora, ci possono essere casi in cui non si conoscono i proprietari dei diritti di quel determinato doppiaggio. In quel caso che fai? Usi una traccia dal proprietario sconosciuto che potrebbe rispuntare fuori in ogni momento a portarti in tribunale?
le persone normali, per andar sul sicuro, ridoppiano. Può essere una scelta più o meno condivisibile, certo, ma in certi casi, cari miei, il vostro doppiaggio doppio malto non lo potete avere in DVD/BD.
E forse, in certi casi, è meglio così...

Le generalità misteriose del detentore dei diritti del vecchio doppiaggio sono all'origine dell'assenza della doppia traccia dai DVD restaurati. A quanto ho letto in giro, Diego Reggente & Co. avrebbero puntato proprio su un'edizione a doppio audio italiano, ma l'impossibilità di rintracciare il titolare dei diritti del primo doppiaggio e chiedere il relativo consenso, ha reso impossibile la cosa.
Poi vorrei capire quanto è difficile rintracciare il proprietario di un bene registrato...
CITAZIONE (Azog il Profanatore_ @ 17/1/2015, 16:29)
..e..la tribuna politica continua...chi fa almirante? e chi fanfani? e chi spadolini? :lol:
..per la futura campagna elettorale aka le politiche avrete il lavoro garantito! :lol:

Io voto per te a prescindere! Avatar e firma ti danno l'autorità di diritto!
 
Top
view post Posted on 18/1/2015, 16:25
Avatar

Comandante

Group:
Member
Posts:
6,887

Status:


due precisazioni, il resto +o- va bene.

Anche se non l'hai detto tu, ma se le quoti e le sposi, non cambia.
Come dire che se investi qualcuno volontariamente la colpa non è tua ma di chi ha costruito la macchina.

Il fatto che i marmocchi si sentano spiazzati a sentire il ds quando si sono abituati a quello nuovo non siginifica nulla; non c'entra coi tf, è del tutto normale se ti sparano a random un episodio con nomi diversi essere spiazzati. Avrebbero avuto la stessa reazione, non capire di chi si parla, anche a doppiaggi invertiti perché è come guardare un episodio a storia avanzata di una serie che non si conosce e che ha molti personaggi.
 
Top
106 replies since 26/8/2014, 17:51   2672 views
  Share