MetalRobot

I Transformers G1 e...il Nuovo Doppiaggio

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 2/1/2015, 20:14
Avatar

Comandante

Group:
Member
Posts:
6,888

Status:


CITAZIONE (Garion-Oh @ 27/12/2014, 11:04) 
CITAZIONE (Hokuto. @ 27/12/2014, 03:32) 
E se gli americani o i giapponesi usano doppiatori particolarmente irritanti noi dobbiamo andargli a presso per forza? Se loro fanno scelte scellerate dobbiamo per forza seguirli?

In realtà sì. Perché è l'unico metro di valutazione che hai. Magari in originale c'è una voce irritante perché si voleva dare proprio un effetto irritante. Che ne sai?
Se scegli di mettere una voce diversa perché a te piace di più, è un tuo gusto personale.

Ma tu non sei l'autore originale.

Faccio un esempio pratico. Nel Jeeg originale giapponese, Hiroshi Shiba ha la voce da ragazzino, perché infatti ha 18 anni. Un adolescente in piena fase di ribellione.
Nell'edizione italiana ha la voce di Malaspina che lo fa sembrare molto più grande. Potrai dirmi che Malaspina è più bravo, che la sua voce è più adatta a Hiroshi perché dal fisico che ha sembra più grande. Ma in qualsiasi modo la vuoi girare, la voce di Malaspina è sbagliata. Per molto sarà anche meglio, ma rimane cmq sbagliata.

Questo per correttezza rispetto all'originale. Se poi a nessuno frega niente, è un altro paio di maniche.

Poi che anche molti ridoppiaggi non siano lo stato dell'arte è purtroppo vero. Non serve a nulla ridoppiare, se poi lo fai svogliatamente.

Io ormai guardo tutto in giapponese e sono felice così. Il problema semmai è quando non vengono inseriti nemmeno i sub fedeli. Quello è un danno ancora più grande, perché se sei interessato a cosa si dicevano davvero i personaggi, ti devi attaccare.

Guarda io in linea di massima sono d'accordo. Tuttavia ti faccio notare un paio di cosette.
Una è che si guarda un video perché piace. Quando poi scopri che in origine era diverso auspichi un ridoppiaggio. Anche io ho auspicato un ridoppiaggio di Mononoke per i casini fatti da disney. E sono andato al cinema volentieri a vedermi il film ridoppiato. Ma mi sono trovato davanti un linguaggio ferreginoso, a volte anche poco chiaro e con voci meno adatte. E si, sarà stato anche più fedele nei dialoghi e nelle voci, ma mi sono divertito? Non tanto. Questo per dirti che la fedeltà è importante, anche per me, ma non bisogna farne una malattia(vedi anche dopo). Guardare un film, leggere un libro, sono mezzi per divertirsi, per appassionarsi innanzitutto. Non bisogna confondere il mezzo con il fine. Anche se ripeto, anche io trovo a principio che la fedeltà sia importante, ma poi faccio necessariamente i conti con quello che ho e valuto. Due semplici proverbi uno sul valore dell'originale: non è tutto oro quel che luccica. Uno sui doppiaggi imperfetti: non tutto il male viene per nuocere.
Anche: a volte la cura è peggiore del male. E' il caso dei ridoppiggi mosci come quello, aimhé dei TransFormers o quello fastidioso di Nadia di cui non penso che in orininale sia altrettanto fastidioso. Andrò a curiosare.

Due è il valore e la fedelta non al video originale, ma del video originale
Cioè a un certo punto bisogna anche rendersi conto che prima di dire che in giappo è stato scelto un doppiatore con x caratteristiche per x motivi e che noi dobbiamo seguire la traccia se vogliamo essere rispettosi, occorre anche considerare quanto quella trasposizione video è fedele rispetto alla controparte cartacea quando c'è. O li solo sono autorizzati a reimpastare a piacimento?
Che nella trasposizione manga anime capitano parecchi stravolgimenti. E a volte una serie ci guadagna parecchio. Viene raffinata rispetto alla controparte cartacea. Non parlo dei comprensibili filler, messi per guadagnare tempo. HNK per esempio ha molti combattimenti che sono piuttosto asciutti su carta. L'anime gli ha dato più corpo. O nella miniserie "Raoul il dominatore del cielo". Hanno aggiunto Sakuya. Ed è un'introduzione di primissimo livello, perfettamente integrata.
E parliamo anche del valore di una versione originale. Se consideriamo più corretto in un film la versione del regista, allora significa che le versioni da guardare sono le director's cut. Sarà ma io preferisco il Blade Runner con la voce narrante fuori campo.
E ancora, la perla delle perle: Guerre Stellari. La miglior versione secondo questo concetto è l'ultima voluta da Lucas, ma chissà perché i fan di tutto il mondo si dannano perché invece trovano che gli "aggiustamenti" vanno a rovinare parecchio il film.
Gli autori di un'opera ne creano il canone, ma non sempre le loro scelte conducono al miglior risultato. Quello è il loro obiettivo, che sia bello e godibile. Come loro possono non centrarlo così una scelta di doppiatori non ortodossa può condurre a risultati migliori.


Luke in allenamento dal maestro Yoda.
Luke solleva pietre con la forza e vede inabbissarsi il caccia. Il maestro lo spinge a tirarlo fuori. Luke:"un caccia non è come una pietra, è diverso, è troppo grosso"
Yoda:"no, non diverso, solo diverso nella tua testa".
Luke prova e non riesce.
Interviene Yoda e libera il caccia.
Luke:"ma era impossibile".
Yoda:"ecco perché hai fallito".

L'esempio era per dire che il parallelo ("no, non diverso, solo diverso nella tua testa") originale = migliore non vale sempre.
E anche se si riconosce che un doppiaggio non è canonico, non significa che non sia anche esso godibile se non addirittura più godibile.
C'è una frase nell'anime di Ken che in originale esprimeva un tecnicismo, tale e quale al manga. Nel doppiaggio italiano si è usata un'espressione scorretta sotto diversi aspetti, eppure eccezionalmente più evocativa e appassionante e che esprime uno dei concetti più alti di tutto HNK. L'aspetto tecnico in ogni caso, complice il video, filtra, è deducibile, fra le maglie della frase.

Io mai vorrei perderla, comunque poi sta alla sensibilità personale di ciascuno apprezzare più una cosa che un'altra, ma questo è normale.
 
Top
Chi? Io?!
view post Posted on 2/1/2015, 20:52




Ricorda che le trasposizioni comic-cartoon e viceversa sono supervisionate dagli autori.
I doppiaggi retard di Guldreic, Giggrobbodacciaioh, Treshforma (perché è così che nel doppiaggio retard veniva pronunciato il nome Transformers), e Geichin invece no.
E comunque, se ti sembra moscio il ridoppiaggio dei Transformers, allora, forse, non hai mai sentito il doppiaggio dei film di gUndam... quello si che fa pietà come doppiaggio, altroché Transformers... che poi, anche se fosse, sarebbe certamente meno moscio di quello retard


Edited by Chi? Io?! - 3/1/2015, 00:35
 
Top
view post Posted on 3/1/2015, 00:33
Avatar

Comandante

Group:
Member
Posts:
6,888

Status:


CITAZIONE (Chi? Io?! @ 2/1/2015, 20:52) 
I doppiaggi storici di Gundam, Jeeg robot d'acciaio, TransFormers invece no.

FIXED

Da una classifica delle tecniche più "ignobili" inventate per l'anime.
1° posto - Uomo cannone (Garekki)
Devo dire che la lotta per il podio è stata combattuta, ma alla fine Garekki, l'uomo che aveva a cuore i valori della buona tavola, e la sua mitica Nanto Ningen Hōdan (南斗人間砲弾 - Uomo Cannone di Nanto), si sono conquistati con forza la vittoria, non fosse altro perché, al di là della qualità intrinseca di questo parto veramente poco salubre della fantasia degli sceneggiatori dell'anime, è stata la tecnica che ha fatto talmente gelare il sangue nelle vene a Buronson da spingerlo a prendere Nobuhiko Horie e recarsi in tag team alla Toei per raddrizzare un paio di paletti. Non è dato sapere cosa si dissero, ma è un fatto che, dopo un altro paio di episodi, questo modo di intendere i riempitivi si ridimensionò drasticamente, o perlomeno la smisero di classificare come "Nanto" qualsiasi cosa gli venisse in mente.

I secret booke di hnk contengono i valori di forza, velocità ecc, dei pg di HNK. Sono stati approvati dagli autori.
Se non che anche precedentemente hanno approvato un'altra pubblicazione che dava anch'essa i valori, solo che erano diversi!

Una supervisione a maglie larghissime visto che nel frattempo di cose che non gli piacevano ne erano già state fatte in abbondanza.

Se penso a Trigun poi dove il manga va in una direzione e l'anime in un'altra...
 
Top
Chi? Io?!
view post Posted on 3/1/2015, 00:35




Ma sgus, non vuoi le pronunce "storiche"? E cioè Guldréic, Geichin, e Giggobo'?
 
Top
Garion-Oh
view post Posted on 3/1/2015, 11:15




CITAZIONE (Hokuto. @ 2/1/2015, 20:14) 
Ma mi sono trovato davanti un linguaggio ferreginoso, a volte anche poco chiaro e con voci meno adatte. E si, sarà stato anche più fedele nei dialoghi e nelle voci, ma mi sono divertito? Non tanto.

Lo scopo di una versione italiana non è fare divertire lo spettore, ma di fare capire l'opera originale. Se l'edizione ita di Mononoke non ti ha divertito è perché ritieni che Mononoke non sia divertente. Almeno adesso hai un giudizio onesto sul film. Prima giudicavi una versione creata artatamente per fare divertire.
L'idea di cambiare l'originale per fare in modo che piaccia a tutti i costi al pubblico che la riceve è molto pericolosa, alla fine scappa di mano.

CITAZIONE
Guardare un film, leggere un libro, sono mezzi per divertirsi, per appassionarsi innanzitutto

Se la visione con un doppiaggio fedele all'originale non ti diverte, significa solo che per te l'originale non è buono. Ma non per questo va cambiato.

CITAZIONE
occorre anche considerare quanto quella trasposizione video è fedele rispetto alla controparte cartacea quando c'è. O li solo sono autorizzati a reimpastare a piacimento?

Chi adatta si trova di fronte a un prodotto di partenza già finito. Non può adattare pensando "magari qui l'autore intendeva diversamente e quindi io lo assecondo". Si lavora su quello che c'è, non sul "forse, chissà, e se"...

CITAZIONE
Se consideriamo più corretto in un film la versione del regista, allora significa che le versioni da guardare sono le director's cut. Sarà ma io preferisco il Blade Runner con la voce narrante fuori campo.

Blade Runner è un caso particolare perché la director non ha cancellato la precedente. Uno può scegliere. Ridley Scott ha solo aggiunto una ulteriore versione che rappresenta meglio la sua visione del film.

CITAZIONE
E ancora, la perla delle perle: Guerre Stellari. La miglior versione secondo questo concetto è l'ultima voluta da Lucas, ma chissà perché i fan di tutto il mondo si dannano perché invece trovano che gli "aggiustamenti" vanno a rovinare parecchio il film.

Perché l'hanno visto da bambini e gli è rimasto nel cuore. I bambini che lo vedono adesso per la prima volta magari si affezionano agli aggiustamenti, e se in futuro dovessero vedere l'originale magari si lamenteranno perché mancano certe scene o dettagli. Il piacere è dopotutto abitudine.

CITAZIONE
Gli autori di un'opera ne creano il canone, ma non sempre le loro scelte conducono al miglior risultato

Almeno in Giappone i registi sono presenti al doppiaggio e se non gli piace un certo modo di recitare lo correggono. Con le versioni estere non lo possono fare (o meglio, per i film Ghibli vengono fatti diversi provini e poi sono i giapponesi a decidere la voce, ma si tratta di un caso raro).

CITAZIONE
Quello è il loro obiettivo, che sia bello e godibile.

Che sia godibile è più un obiettivo del distributore, sperando così di fare maggiori incassi. Ma non è detto che un autore voglia rivolgersi a tutti indiscriminatamente, ma magari solo a chi riesce a capirlo. Per esempio i film di Takahata in Giappone hanno la fama di essere difficilmente comprensibili. Non è che in italiano possono diventare improvvisamente chiari e dare la colpa al doppiaggio se così non è. No, sono fatti a quel modo proprio in originale.

CITAZIONE
E anche se si riconosce che un doppiaggio non è canonico, non significa che non sia anche esso godibile se non addirittura più godibile.

Rendere una cosa "più godibile" è una grave manomissione. Peggio. Si considera il pubblico come una massa di ignoranti, che se non gli rendi le cose chiare, se non gli esalti i concetti, non riesce a capire. Volere che una cosa sia più bella che in originale significa svilirlo.

CITAZIONE
Io mai vorrei perderla, comunque poi sta alla sensibilità personale di ciascuno apprezzare più una cosa che un'altra, ma questo è normale.

Ma se l'edizione italiana è una e una sola, se c'è una manomissione (sia nel bene che nel male), quella diventa il canone. Perché pochissimi vanno a controllare l'originale o sono interessati. Per cui c'è gente ancora convinta che ci siano state navi da combattimento in fiamme al largo dei bastioni di Orione. No, era la spalla di Orione. La costellazione di Orione è immaginata con l'aspetto di un uomo, e i combattimenti sono avvenuti nella zona che ne rappresenta la spalla.
Dici che coi bastioni è più evocativo, più godibile? A me sembra solo un errore...
 
Top
Tengen Toppa Kaitsuu Me
view post Posted on 3/1/2015, 11:50




CITAZIONE (Garion-Oh @ 3/1/2015, 11:15) 
CITAZIONE (Hokuto. @ 2/1/2015, 20:14) 
Io mai vorrei perderla, comunque poi sta alla sensibilità personale di ciascuno apprezzare più una cosa che un'altra, ma questo è normale.

Ma se l'edizione italiana è una e una sola, se c'è una manomissione (sia nel bene che nel male), quella diventa il canone. Perché pochissimi vanno a controllare l'originale o sono interessati. Per cui c'è gente ancora convinta che ci siano state navi da combattimento in fiamme al largo dei bastioni di Orione. No, era la spalla di Orione. La costellazione di Orione è immaginata con l'aspetto di un uomo, e i combattimenti sono avvenuti nella zona che ne rappresenta la spalla.
Dici che coi bastioni è più evocativo, più godibile? A me sembra solo un errore...

ma perché non permettere che convivano entrambe le impostazioni?
si può essere puristi e oltranzisti, ma a volte certe edizioni
negli adattamenti possono persino superare la concezione iniziale dell'opera.
basta sapere da dove si parte e dove si arriva
(ovvio che è un discorso per appassionati, alle masse non gliene frega nulla!)

ma tra Bastioni di Orione e Spalla di Orione, la versione italiana è infinitamente
più evocativa, su un dettaglio che assolutamente non danneggia
il senso della frase e dell'opera.

così come io rimango dell'idea, per esempio, che l'adattamento italiano di Saint Seiya
abbia arricchito notevolmente l'anime originale. e lo dico da adulto, non da nostalgico
dei miei otto anni. lo dico perché ho visto entrambe le edizioni (fermo restando
che trovo assurda la scelta dei nomi, così come mi pare ridicola l'ostinazione di usare
i vecchi doppiatori anche per il live action, ma questa è un'altra storia).
il linguaggio dell'epica giapponese è stato semplicemente traslato
nel linguaggio dell'epica italiana. senza questa operazione, per noi italiani
molti dialoghi ed esclamazioni sarebbero assolutamente vuoti e banali.
tu pensa solo se dovessi tradurre ogni volta il "NANI!?" con "CHE COSA!?"
grazie a dio, l'italiano permette qualche variazione sul tema, senza alterare il significato.

in definitiva, per me, permettere che un'opera sia aperta, nel rispetto dell'opera stessa,
soprattutto quando affronta un passaggio delicato come quello della traduzione e dell'adattamento,
le dà valore, le consente di incontrare meglio e di dialogare con la cultura a cui si rivolge.

chi adatta un'opera - ripeto: rispettandola - secondo me fa bene
a non limitarsi a fare una traduzione pedissequa e letterale.
 
Top
Garion-Oh
view post Posted on 3/1/2015, 21:05




CITAZIONE (Tengen Toppa Kaitsuu Me @ 3/1/2015, 11:50) 
ma a volte certe edizioni negli adattamenti possono persino superare la concezione iniziale dell'opera.

Se la superi, hai già stravolto l'opera. Anche se fosse stravolta in meglio, non sarebbe cmq più l'opera originale.

CITAZIONE
ma tra Bastioni di Orione e Spalla di Orione, la versione italiana è infinitamente
più evocativa,

Ma sempre sbagliata resta. L'originale è un'indicazione geografica, l'italiano boh.

CITAZIONE
così come io rimango dell'idea, per esempio, che l'adattamento italiano di Saint Seiya
abbia arricchito notevolmente l'anime originale.

A mio gusto, l'ha appiattito. Più sotto ti faccio un esempio.

CITAZIONE
il linguaggio dell'epica giapponese è stato semplicemente traslato
nel linguaggio dell'epica italiana.

Innanzitutto, Seiya e soci in originale parlano come ragazzetti di strada. I Gold hanno delle variabili. Ci sono quelli dal tono più altisonante (tipo Aquarius e Virgo) e quelli molto grezzi (tipo Toro, Cancer e Leo). In italiano non c'è diversificazione. Parlano tutti lo stesso linguaggio forbito. Quindi quella che chiami "epica" ha appiattito tutte le caratterizzazioni in un'unico registro.

CITAZIONE
senza questa operazione, per noi italiani
molti dialoghi ed esclamazioni sarebbero assolutamente vuoti e banali.

Però avresti un'opera corretta e giustamente potresti dire "Saint Seiya per me è vuoto e banale". Invece segui una serie con i dialoghi inventati dal gusto di un adattatore. Perché molti pensano che ci sia stato solo un elevazione del lessico, ma in realtà ci sono interi passaggi stravolti e personaggi col carattere cambiato. Per via del gusto di un adattatore.

CITAZIONE
grazie a dio, l'italiano permette qualche variazione sul tema, senza alterare il significato.

Il problema è che i significati sono stati alterati eccome.

CITAZIONE
le dà valore, le consente di incontrare meglio e di dialogare con la cultura a cui si rivolge.

Ah, ok. Adesso ho chiaro come la pensi.
No, per me un'adattamento deve fregarsene della cultura a cui si rivolge. Semmai deve valorizzare la cultura da cui proviene. Sostituire una cultura con un'altra, con l'intento di rendere più comprensibile un'opera (e quindi venderla meglio) significa trattarla proprio come merce infima.

CITAZIONE
chi adatta un'opera - ripeto: rispettandola - secondo me fa bene
a non limitarsi a fare una traduzione pedissequa e letterale.

Be', se secondo te
CDZ: "Dovrai fare meglio di me, e non ti sara' facile perche' non voglio assolutamente che si dica che l'allievo Cristal abbia superato il maestro Aquarius!" e
SS: "Per quanto ti dibatti non riuscirai ad innalzare il tuo gelo fino ai livelli del mio! Non potrai avvicinarti allo zero assoluto piu' di me! E questa e' una differenza determinante per la vittoria!" ti sembra un adattamento accettabile?
Se per te lo è, mi arrendo.
Se invece ti sembra anche solo un poco opinabile, sappi che CDZ è tutto fatto così.
E non solo lui.
 
Top
Tengen Toppa Kaitsuu Me
view post Posted on 3/1/2015, 21:55




CITAZIONE (Garion-Oh @ 3/1/2015, 21:05) 
Ah, ok. Adesso ho chiaro come la pensi.
No, per me un'adattamento deve fregarsene della cultura a cui si rivolge. Semmai deve valorizzare la cultura da cui proviene. Sostituire una cultura con un'altra, con l'intento di rendere più comprensibile un'opera (e quindi venderla meglio) significa trattarla proprio come merce infima.

dal teatro al cinema passando per la letteratura è così che
(a mio avviso per fortuna) funziona.
e capita anche per generi e opere provenienti da culture
molto più vicine alla nostra.
ti faccio questo semplicissimo esempio: quando nei primi tempi
nei film americani veniva citata e-bay, nell'adattamento italiano
si usava il generico Internet. per il semplice fatto che e-bay in Italia
la conoscevano quattro quattro gatti. mi pare sia stato Transformers
il primo film che ha mantenuto l'espressione originale nell'adattamento italiano.


a meno che non siano tutti nippofili o un "nippologhi"
(come te, per esempio), sarebbe altrimenti impossibile
non solo far attecchire opere del genere sul pubblico di massa,
ma anche riuscire a renderle pienamente comprensibili,
certo, con qualche compromesso.

opinione mia: se agli ultra appassionati interessa l'opera
nella sua originale ortodossia se la possono tranquillamente vedere sottotitolata.

PS
aho, che ti devo dire: per me è molto meglio
l'adattamento italiano del dialogo originale tra Camus e Hyoga.
perché anche se non è fedele rispecchia fedelmente
le vere ragioni per cui Camus sceglie di affrontare l'allievo.
 
Top
Chi? Io?!
view post Posted on 3/1/2015, 22:04




Sottotitoli? SI vede che non conosci Yamato e Dynit...
 
Top
evilgetter
view post Posted on 4/1/2015, 12:28




Per dire che neanche i sottotitoli vanno bene bisognerebbe conoscere a menadito l'audio giapponese e la stragrande maggioranza del pubblico non lo conosce. Solo con gli anime si pretendono sottotitoli fedeli all'originale , con i film americani nessuno, prima di acquistare un dvd, si sogna di chiederlo.
Poi per quanto riguarda l'adattamento , ritengo che l'adattamento serve appunto per adattare , e non semplicemente tradurre in maniera letterale, una storia scritta in una lingua in un altra dato che alla fine è più importante che l'opera sia resa al meglio in italiano (senza stravolgerla) piuttosto che sia fedele in maniera pedissequa al giapponese, i cui sostenitori possono comunque vedere l'originale con i sottotiotoli visto che basta un errore secondo loro per vanificare un' intero doppiaggio evisto che comunque alla fine no sono mai soddisfatti pienamente. Comunque per anime recenti pubblicati da dynit e yamato (anche se sono 2 anni e mezzo che yamato fa solo girelle) gli adattamenti non dovrebbero presentare gli stravolgimenti delle opere anni 70-80 tanto odiati dai puristi quindi non vedo il problema (per fare un esempio in claymore vengono mantenuto i termini yoki e yoriki) e ad ogni modo non intendo sobbarcarmi la visione degli originali giapponesi solo per qualche piccola differenza linguistica.
Rguardo i transformers infine ho acquistato sia i dvd della s1-s2 che quelli della s3: non so quanto siano fedeli all'originale ma il doppiaggio delle prime 2 stagioni mi è piaciuto mentre quello della s3 molto meno.
 
Top
Chi? Io?!
view post Posted on 4/1/2015, 12:36




Io non sto parlando di un paio di errori, perché ad es. il ridoppiaggio di Grendizer un paio di errori ce li ha (Dizer Avanti invece di Dizer Go e Gravity Storm invece di Antigravity Storm), ma va comunque bene come doppiaggio.
Per quanto riguarda i film amerrigani, la maggior parte vengono tradotti/adattati dalle stesse aziende che li hanno prodotti (ad es. i film Disney), quindi il problema non si pone.
 
Top
George81
view post Posted on 12/1/2015, 13:24




Ritorno sulla discussione dopo un bel po' di tempo e ci trovo il caos.

CITAZIONE (Chi? Io?! @ 25/12/2014, 21:53)
"Gli anime che sono andati in onda alla fine degli anni 70 inizio anni 80 sono stati comprati e trasmessi senza alcun criterio qualitativo. Si compravano gli anime perche' costavano un tozzo di pane e potevi riempiere il palinsensto della tua tv privata senza comprare cose di qualita'. Certo in 6 anni ci siamo ritrovati praticamente tutta la produzione giapponese degli anni 70. C'era di tutto, da serie di grande spessore a serie di infimo spessore. A questo aggiungiamo che tutte sono state trattate di merda con adattamenti e sdoppiaggi e la frittata e' fatta. Ascoltate il doppiaggio "storico" di Machine Hayabusa o quello di Gundam per capire come venivano violentati tutti gli anime. Chi grida alla memoria storica non e' un fan di animazione, non lo e' mai stato. E uno che vuole rivivere l'opera stuprata cosi' come la vide quando era un poppante. A mio avviso questo modo di essere e' molto deprimente e non aiuta per niente il mercato dell'animazione."

Devo dire di essere d'accordo. Spesso a voler essere "nostalgici" non si vuole ammettere che certi lavori sono stati fatti con i piedi e un'edizione restaurata con dialoghi più fedeli all'originale può rendere il prodotto più apprezzabile.
Mi viene in mente Star Trek e il doppiaggio fatto alla serie negli anni '70, quando fu importata in Italia. DISGUSTOSO!
Chiacchierando via FB con i membri dello STIC (Star Trek Italian Club) si è parlato anche dell'idea di un ridoppiaggio e la cosa ha raccolto un certo consenso, anche se alcuni preferirebbero, eventualmente, un'edizione DVD o BD con 2 tracce audio per l'italiano (ci sono girellari anche lì). Ad ogni modo, il discorso è rimasto a livello di ipotesi, perché al momento nessun editore investirebbe in un'operazione del genere.
Diverso il discorso delle voci: anche per un film, può capitare che la voce del doppiatore sia migliore di quella dell'attore! In quel caso che fai? Lingua originale o edizione doppiata? Bel dilemma!
Per quanto riguarda Transformers, la voce originale americana di Megatron è molto simile a quella di una bimbetta isterica. Il vecchio doppiaggio italiano gli ha dato una voce da malvagio di prim'ordine, il nuovo si è attenuto di più all'originale. In quel caso? Vero che la prima voce italiana di Megatron fa più "figo", forse una delle poche cose buone del vecchio doppiaggio, ma il nuovo è stato fatto apposta per dare all'edizione italiana della serie maggiore fedeltà rispetto a quella americana. Cosa volesse fare la Hasbro con una voce da bimbetta isterica lo sanno solo loro, però... l'hanno creato così!
Posso capire i gusti, ma il ragionamento dei girellari che "non vogliono perdere i ricordi della loro infanzia", mandando al diavolo un semplice ragionamento tecnico e oggettivo, li fa rientrare pienamente nella frase «Chi grida alla memoria storica non e' un fan di animazione, non lo e' mai stato. E uno che vuole rivivere l'opera stuprata cosi' come la vide quando era un poppante. A mio avviso questo modo di essere e' molto deprimente e non aiuta per niente il mercato dell'animazione.[/font]»
Non voler ammettere che il vecchio doppiaggio è stato fatto tecnicamente male significa negare un'evidenza dei fatti. Poi i gusti sono gusti, ma la nostalgia non deve offuscare il giudizio.

CITAZIONE (Chi? Io?! @ 26/12/2014, 11:28)
Tra l'altro ho trovato la Season 4 col doppiaggio ITA
Video

Come ci sei riuscito? La voglio! E, se puoi, anche gli episodi da 1 a 10 della S3!
 
Top
George81
view post Posted on 13/1/2015, 09:57




Magari... cosa?
 
Top
Chi? Io?!
view post Posted on 13/1/2015, 16:41




No, sul canale YouTube della Sanver.

Transformers G1, stagione 4 (USA) episodio 1: Video
Transformers G1, stagione 4 (USA) episodio 2: Video
Transformers G1, stagione 4 (USA) episodio 3: Video
 
Top
George81
view post Posted on 13/1/2015, 17:04




CITAZIONE (Azog il Profanatore_ @ 13/1/2015, 10:40)
CITAZIONE (George81 @ 13/1/2015, 09:57) 
Magari... cosa?

la Season 4 col doppiaggio ITA..e gli episodi da 1 a 10 della S3 su supporto dvd deluxe ;)
navighiamo sui torrenti? ;)

S3 edizione deluxe è un miraggio. Vista la scarsità di materiale che gira, anche l'edizione Dynit, per quanto di poca qualità, va bene.
I torrenti sono il dominio degli integralisti girellari. Di edizioni restaurate nemmeno l'ombra. A cavallo di mulo, invece, un tale che si firma Genio1985 ha caricato gli episodi S1 e S2 dell'edizione MTC in formato mkv. I mancanti dal mio archivio li ho recuperati così.
CITAZIONE (Chi? Io?! @ 13/1/2015, 16:41)
No, sul canale YouTube della Sanver.

Transformers G1, stagione 4 (USA) episodio 1: Video
Transformers G1, stagione 4 (USA) episodio 2: Video
Transformers G1, stagione 4 (USA) episodio 3: Video

Mi ci fiondo subito.
 
Top
106 replies since 26/8/2014, 17:51   2672 views
  Share