MetalRobot

I Transformers G1 e...il Nuovo Doppiaggio

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 26/12/2014, 09:07
Avatar

Vice Ammiraglio

Group:
Mythological Saint
Posts:
15,823
Location:
Dalla costa Romagnola

Status:


Hokuto hai espresso molto bene il mio pensiero, anche se è molto difficile leggere tutto quello che hai scritto sei stato molto ampio non solo fermandoti alla serie TF.

Per tutti quelli che hanno dubbi sull'episodio "Il lago dorato" confermo anche io che all'epoca
della prima messa in onda televisiva in Italia c'era.
Io la vidi e vi posso assicurare al 100% che lo vidi.
Poi però purtroppo non lo hanno più trasmesso, quell'episodio mi piacque tantissimo e ancora
oggi lo ricordo in italiano!!!!
 
Top
Chi? Io?!
view post Posted on 26/12/2014, 11:28




@Hokuto
È esattamente come ha detto Cobra: chi grida alla "memoria storica" non è un appassionato di animazione e mai lo sarà. Se ti senti punto è perché hai la coda di paglia ;)
La voce nuova di Megatron non ti piace? Chissenefrega. È più vicina a quella di Frank Welker e tanto basta.
Stessa cosa vale per Nadia e il mistero della Pietra Azzurra. La voce della protagonista è più vicina all'originale? I dialoghi sono corretti? Sì e sì. Allora il nuovo doppiaggio è automaticamente migliore di quello vecchio.
Il doppiaggio vecchio di Datarn è uno scempio che, specialmente nel finale, non ti fa capire nulla e Banjo, che si pronuncia come scritto anche eprché il Bengio è uno strumento musicale, parla con inflessioni dialettali romanesche.
Nel D/N Banjo è doppiato da Massimo De Ambrosis, che ha reso il personaggio alla perfezione.
Malaspina nel ridoppiaggio di Grendizer rende il personaggio più maturo e distaccato e così dev'essere.
<< Il buon doppiatore deve rinunciare all'idea di interpretare il ruolo che gli viene affidato, perché è già stato recitato da un altro. Il suo compito è, invece, quello di andare il più vicino possibile all'interpretazione dell'attore cui dà la voce... Obiettivo del doppiatore è capire quello che l'attore ha voluto dire, in qualunque lingua l'abbia fatto. Bisogna porsi al suo servizio.>>
(Ferruccio Amendola).
Per quanto riguarda i M&E persi, anche per Gundam e Grendizer è successa la stessa cosa, se vogliamo dirla tutta ;)
Ripeto: chi grida alla "memoria storica" non è un appassionato di animazione e mai lo sarà
Il doppiaggio vecchio di Transformers G1 Season 3 (2010 è il titolo farlocco giapponese :D) è osceno, e meno male che nei DVD non c'è. Tutte quelle inflessioni erano fuori luogo. Non hai abbastanza doppiatori in studio? Non doppi, semplicemente. Non mi stupri un cartone in quel modo.
Video
Chi grida alla memoria storica non e' un fan di animazione, non lo e' mai stato. E uno che vuole rivivere l'opera stuprata cosi' come la vide quando era un poppante. A mio avviso questo modo di essere e' molto deprimente e non aiuta per niente il mercato dell'animazione. D'altronde è anche colpa vostra se certe serie ancora non sono arrivate o non arriveranno mai, o ritardano decenni (Grendizer).

Tra l'altro ho trovato la Season 4 col doppiaggio ITA
Video
 
Top
view post Posted on 27/12/2014, 03:32
Avatar

Comandante

Group:
Member
Posts:
6,887

Status:


CITAZIONE (Chi? Io?! @ 26/12/2014, 11:28) 
@Hokuto
È esattamente come ha detto Cobra: chi grida alla "memoria storica" non è un appassionato di animazione e mai lo sarà. Se ti senti punto è perché hai la coda di paglia ;)

E insisti a offendere.
CITAZIONE
La voce nuova di Megatron non ti piace? Chissenefrega. È più vicina a quella di Frank Welker e tanto basta.
Stessa cosa vale per Nadia e il mistero della Pietra Azzurra. La voce della protagonista è più vicina all'originale? I dialoghi sono corretti? Sì e sì. Allora il nuovo doppiaggio è automaticamente migliore di quello vecchio.

Io guardo film e cartoni come mezzo di intrattenimento. Mi devono divertire e appassionare. Questa è la prima cosa. Di norma un dialogo (e una voce) corretto è preferibile e doveroso, ma non me ne faccio nulla se poi cambio canale perché non mi piace.
E se gli americani o i giapponesi usano doppiatori particolarmente irritanti noi dobbiamo andargli a presso per forza? Se loro fanno scelte scellerate dobbiamo per forza seguirli?
Il nuovo doppiatore di Stallone ha una voce molto più somigliante all'originale di quella di Amendola e mi piace molto. Amendola però mi piaceva di più.
Tu guarda pure alla fedeltà, io guardo al risultato. Che poi "andare il più vicino possibile all'interpretazione dell'attore cui dà la voce... Obiettivo del doppiatore è capire quello che l'attore ha voluto dire" NON implica usare forzatamente una voce simile, si può ottenere una duplicazione dell'interpretazione anche con un'ugola diversa, magari Migliore. E se trovo che un doppiaggio si prende certe licenze, di base lo biasimo, ma se poi scopro che ti da un risultato migliore ben venga. Perché esiste una cosa chiamata miglioramento dell'originale. Concettualmente è un'aberrazione, ma in pratica non è detto che non possa essere così. Megatron del vecchio doppiaggio rendeva bene al personaggio in video, quello nuovo per niente, alla faccia della fedeltà alla voce mericana. Loro fanno cavolate e noi dobbiamo andargli dietro come pecore?
La fedeltà e il rispetto sono importantissimi, ma bisogna poi vedere il risultato. Film e cartoni mi piacciono molto, ma non sono un fanatico.
La mia ala è fissata? posso volare? allora ciao! -Jumbo-

CITAZIONE (SimonPPC @ 26/12/2014, 09:07) 
Hokuto hai espresso molto bene il mio pensiero, anche se è molto difficile leggere tutto quello che hai scritto sei stato molto ampio non solo fermandoti alla serie TF.

Per tutti quelli che hanno dubbi sull'episodio "Il lago dorato" confermo anche io che all'epoca
della prima messa in onda televisiva in Italia c'era.
Io la vidi e vi posso assicurare al 100% che lo vidi.
Poi però purtroppo non lo hanno più trasmesso, quell'episodio mi piacque tantissimo e ancora
oggi lo ricordo in italiano!!!!

Oh, meno male! Un fratello che mi aiuta a far conoscere la verità. E per giunta si tratta di un moderatoce con una montagna di post, quindi comprensibilmente molto più accreditabile di un outsider come me.

Anche a me il lago dorato piacque moltissimo. Finalmente con internet pensavo di riuscire a trovare sti benedetti episodi e invece niente. Che delusione.

Edited by Hokuto. - 27/12/2014, 03:48
 
Top
Tengen Toppa Kaitsuu Me
view post Posted on 27/12/2014, 10:24




CITAZIONE (Chi? Io?! @ 26/12/2014, 11:28) 
<< Il buon doppiatore deve rinunciare all'idea di interpretare il ruolo che gli viene affidato, perché è già stato recitato da un altro. Il suo compito è, invece, quello di andare il più vicino possibile all'interpretazione dell'attore cui dà la voce... Obiettivo del doppiatore è capire quello che l'attore ha voluto dire, in qualunque lingua l'abbia fatto. Bisogna porsi al suo servizio.>>
(Ferruccio Amendola).

in linea generale e teorica sono d'accordo.

ma in un forum di nostalgici bambinoni con la sindrome
di Peter Pan lo trovo invece un discorso un po' ozioso.
qui la maggior parte della gente non cerca la "perfezione",
ma solo una regressione all'infanzia.
quindi posso capire che il doppiaggio "vero" per molti
sia quello che si è ascoltato da piccini.
io per primo chiamo Seiya "Pegasus", anche se so
perfettamente che è un'eresia illogica.

non credo ci sia un'impostazione giusta in questo senso,
ma solo le motivazioni di fondo e personali dell'individuo...
 
Top
Chi? Io?!
view post Posted on 27/12/2014, 11:02




@Hokuto
Sisi, Allah Akbar

CITAZIONE (Tengen Toppa Kaitsuu Me @ 27/12/2014, 10:24) 
CITAZIONE (Chi? Io?! @ 26/12/2014, 11:28) 
<< Il buon doppiatore deve rinunciare all'idea di interpretare il ruolo che gli viene affidato, perché è già stato recitato da un altro. Il suo compito è, invece, quello di andare il più vicino possibile all'interpretazione dell'attore cui dà la voce... Obiettivo del doppiatore è capire quello che l'attore ha voluto dire, in qualunque lingua l'abbia fatto. Bisogna porsi al suo servizio.>>
(Ferruccio Amendola).

in linea generale e teorica sono d'accordo.

ma in un forum di nostalgici bambinoni con la sindrome
di Peter Pan lo trovo invece un discorso un po' ozioso.
qui la maggior parte della gente non cerca la "perfezione",
ma solo una regressione all'infanzia.
quindi posso capire che il doppiaggio "vero" per molti
sia quello che si è ascoltato da piccini.
io per primo chiamo Seiya "Pegasus", anche se so
perfettamente che è un'eresia illogica.

non credo ci sia un'impostazione giusta in questo senso,
ma solo le motivazioni di fondo e personali dell'individuo...

D'accordo, ma c'è differenza tra l'essere nostalgici e l'essere girellari talebani come Hokuto, che sparano ca%%ate dalla mattina alla sera pur di difendere il loro doppiaggino da due soldi.


Fosse per me farei ridoppiare tutto e al diavolo i vecchi doppiaggi. Brucerei i master e poi picchierei le ceneri.

Ma poi l'idea del ridoppiaggio non è che è solo mia, tanta volte gli autori hanno preteso che la loro serie venisse ridoppiata, ad esempio Tomino con Daitarn 3 e Gundam 0079, oppure Dynamic e Toei con Grendizer, proprio perché il vecchio doppiaggio faceva caghé e non rendeva minimamente l'originale.
E...sì. Il termine regressione lo trovo appropriato.
 
Top
Garion-Oh
view post Posted on 27/12/2014, 11:04




CITAZIONE (Hokuto. @ 27/12/2014, 03:32) 
E se gli americani o i giapponesi usano doppiatori particolarmente irritanti noi dobbiamo andargli a presso per forza? Se loro fanno scelte scellerate dobbiamo per forza seguirli?

In realtà sì. Perché è l'unico metro di valutazione che hai. Magari in originale c'è una voce irritante perché si voleva dare proprio un effetto irritante. Che ne sai?
Se scegli di mettere una voce diversa perché a te piace di più, è un tuo gusto personale.

Ma tu non sei l'autore originale.

Faccio un esempio pratico. Nel Jeeg originale giapponese, Hiroshi Shiba ha la voce da ragazzino, perché infatti ha 18 anni. Un adolescente in piena fase di ribellione.
Nell'edizione italiana ha la voce di Malaspina che lo fa sembrare molto più grande. Potrai dirmi che Malaspina è più bravo, che la sua voce è più adatta a Hiroshi perché dal fisico che ha sembra più grande. Ma in qualsiasi modo la vuoi girare, la voce di Malaspina è sbagliata. Per molto sarà anche meglio, ma rimane cmq sbagliata.

Questo per correttezza rispetto all'originale. Se poi a nessuno frega niente, è un altro paio di maniche.

Poi che anche molti ridoppiaggi non siano lo stato dell'arte è purtroppo vero. Non serve a nulla ridoppiare, se poi lo fai svogliatamente.

Io ormai guardo tutto in giapponese e sono felice così. Il problema semmai è quando non vengono inseriti nemmeno i sub fedeli. Quello è un danno ancora più grande, perché se sei interessato a cosa si dicevano davvero i personaggi, ti devi attaccare.
 
Top
Balrog11
view post Posted on 27/12/2014, 11:12




Ma perché non lo bannate 'sto maluducato?

Uno che non riesce ad esprimere le proprie idee senza offendere non ha il diritto di insegnare niente a nessuno. E questo è persino arrogante, ossessionato ed isterico nell'esprimersi.

Continua a dire alla gente che ha la cosa di paglia quando l'unico maleducato resta solo lui!
Questo non è un posto per disadattati sociali.
 
Top
Tengen Toppa Kaitsuu Me
view post Posted on 27/12/2014, 11:16




CITAZIONE (Chi? Io?! @ 27/12/2014, 11:02) 
D'accordo, ma c'è differenza tra l'essere nostalgici e l'essere girellari talebani come Hokuto, che sparano ca%%ate dalla mattina alla sera pur di difendere il loro doppiaggino da due soldi.


Fosse per me farei ridoppiare tutto e al diavolo i vecchi doppiaggi. Brucerei i master e poi picchierei le ceneri.

Ma poi l'idea del ridoppiaggio non è che è solo mia, tanta volte gli autori hanno preteso che la loro serie venisse ridoppiata, ad esempio Tomino con Daitarn 3 e Gundam 0079, oppure Dynamic e Toei con Grendizer, proprio perché il vecchio doppiaggio faceva caghé e non rendeva minimamente l'originale.
E...sì. Il termine regressione lo trovo appropriato.

non è qualcosa di razionale.
è come il gusto di un cibo che ti piaceva da bambino.
anche se poi da adulto sperimenti cose più buone
o addirittura lo stesso cibo cucinato meglio
continui a dire che il gusto della tua infanzia è più buono.
è un imprinting, semplicemente.

ripeto: io capisco e sostengo il tuo punto di vista
in generale. ma secondo me è un discorso che ha senso
in un forum o in una community di doppiatori e attori.
qui, dove gli utenti spendono migliaia di euro per comprarsi
pupazzi che hanno visto nei cartoni animati della loro infanzia
mi sembra un ragionamento debole...
 
Top
Chi? Io?!
view post Posted on 27/12/2014, 11:52




CITAZIONE (Balrog11 @ 27/12/2014, 11:12) 
Ma perché non lo bannate 'sto maluducato?

Uno che non riesce ad esprimere le proprie idee senza offendere non ha il diritto di insegnare niente a nessuno. E questo è persino arrogante, ossessionato ed isterico nell'esprimersi.

Continua a dire alla gente che ha la cosa di paglia quando l'unico maleducato resta solo lui!
Questo non è un posto per disadattati sociali.

Ha parlato lo spammer prezzolato da Pezzenti Video che chiama coglione chiunque esprima apprezzamenti verso il Grendizer d/visual.
Sta attento che non bannino te.
Sai, mio zio è psicologo, se vuoi in settimana ti trovo un paio d'ore per una seduta con lui :huhu:
 
Top
Balrog11
view post Posted on 27/12/2014, 12:06




No guarda io non ho bisogno di offendere nessuno per esprimere un parere, vedi di prenderti una bella camomilla. Hai anche le manie di persecuzione.
 
Top
RichterBelmont
view post Posted on 27/12/2014, 14:38




Si prega la gentile utenza di darsi una calmata e di interagire tra loro senza offendersi, particolar richiamo va al plurisegnalatomi untente "Chi? Io?!".

"Abbiamo capito che schifi a morte i girellari e il loro mondo, ma qui su metal ne troverai a cataste, quindi o impari a conviverci in modo sereno, educato e pacifico e ti rassegni o trova altre strade... stiamo a parlà de cazzate che bisogno cè di scaldarsi tanto?"

Ragazzi cortesemente non voglio vedere altri flame e litigi che coinvolgono le stesse utenze, se no passo ai provvedimenti.
Se avete voglia di litigare fatelo in privato a me non frega nulla, ma su queste pagine non ne voglio vedere, come non voglio vedere post di polemica al mio post.
Grazie per la collaborazione!
 
Top
Chi? Io?!
view post Posted on 27/12/2014, 14:48




Guarda che io son calmissimo.
Tanto so di non aver fatto nulla, contrariamente allo spammer di Pezzenti Video ^_^
 
Top
Balrog11
view post Posted on 27/12/2014, 14:55




Lo spammer ti comunica che hai rotto le scatole a tutti, si vede che non capisci l'italiano. Ti hanno bannato da dovunque, presto ti cacceranno anche da qui.
 
Top
RichterBelmont
view post Posted on 27/12/2014, 15:04




CITAZIONE (Chi? Io?! @ 27/12/2014, 14:48) 
Guarda che io son calmissimo.
Tanto so di non aver fatto nulla, contrariamente allo spammer di Pezzenti Video ^_^

Chi? Io?! hai letto che ho scritto? ti ho appena chiesto di non offendere e perpetui... Ultimo avviso risolvete i vostri problemi in pm!
 
Top
Chi? Io?!
view post Posted on 29/12/2014, 18:12




Non che ci sia altro da dire, se non che ho trovato la 4a stagione completa col doppiaggio ITA inedito.
 
Top
106 replies since 26/8/2014, 17:51   2672 views
  Share