CITAZIONE (Chi? Io?! @ 25/12/2014, 16:47)
Ora come ora in Italia i diritti dei TF, G1 e non, ce li ha la Hasbro.
Di certo però non si sprecano a ripubblicare tutto, tanto i giocattoli per marmocchi li vendono uguale.
@Hokuto Quegli episodi non ci sono col doppiaggio vecchio (e non storico
), sennò ladroni come Giaffy l'avevano già caricato su mille blog e 4shared vari...
E per fortuna, aggiungerei. Almeno quelli siamo riusciti a salvarli dallo scempio...
Scusa se mi stizzo un po', ma
So quello che ho visto. ripeto e ingrandisco che forse si marca meglio.
CITAZIONE
Il lago dorato c'era eccome in italiano. Ricordo perfettamente di averlo visto. E forse anche l'altro. Purtroppo ad ogni successiva replica non è stato più trasmesso. In compenso mi sembra che trasmettevano due volte la puntata di atlantide. Secondo me hanno fatto casino.
Preciso che ricordo anche qualche scampolo di dialogo. Probabilmente il motivo per cui mi è rimasto così impresso è che danno vita a Boom Boom e non ricordo altre sue apparizioni attive oltre al liquido fonte di invincibilità.
Della storia di Artù ho solo una sensazione. Su quella non dico altro.
L'altro episodio invece mi aveva particolarmente colpito e sistematicamente lo aspettavo e venivo disatteso con somma disperazione. Parlando del casino si vede benissimo dai file del cartone su emule e roba simile. Io non lo uso, ma un amico che ci andava mi ha scaricato le puntate. E atlantide appariva due volte.
Mi sono mangiato le mani quando ho visto che manco così si recuperavano quegli episodi. Ma per forza, se chi li tira giù li prende dalla tv e dalle videocassette, a meno di non avere materiale della PRIMA messa in onda, quegli episodi non te li troverai mai manco online.
Occorrono un paio di elementi rari: aver registrato gli episodi della prima volta in tv (e notare che se i tf andavano in tv a livello locale, non escludo che il set di copie della serie fallato sia poi per sciagura diventato predominante, ma non so come funzione questa parte, questa è una supposizione e basta di un mio sospetto), essere appassionati di tf, immettere si internet con competenze informatiche gli episodi suddetti visto che la serie che gira a scrocco non li contiene. Purtroppo mi pare propro che quando una serie si trova online, nessuno si applica a cercare/caricare eventualmente versioni meno rovinate.
I tf hanno un video schifoso e un audio metallico, ma è sempre quella versione che gira. Ormai c'è e nessuno si prende la briga di far di meglio.
Ora dimmi se all'epoca erano tutti pronti a registrare per benino gli episodi di una nuova serie per bambini su costose e ingombranti videocassette. E questo presuppone di avere già in casa un videoregistratore e non saprei quanto questo era già diffuso all'epoca. Anche io ho le vhs registrate dei tf. Purtroppo il videoregistratore l'ho preso solo dopo le prime repliche. Ma per il lago anche la seconda era troppo tardi. Già perduto allora. Dalle mie parti poi il segnale era disturbato e una bella fascia di disturbo percorreva sistematicamente l'episodio. E gli orari di scuola non erano proprio i più adatti e spesso non riuscivo a registrare dall'inizio.
Se il Giaffy viene a rubare da me non lo trova il lago.
A volte succedono delle perdite irreparabili. La Sega ha perso il codice del primo House of the dead e infatti non te lo rifila più. La serie Gunbuster si è persa la traccia solo audio. Anche uno o due episodi della serie tf2010 hanno questo problema. L'anno risolto inventando effetti e usando le musiche del film animato.
Alcune persone riescono a fare dei notevoli salti mortali per sistemare problemi difficili, ma a volte occorrono dei veri miracoli e per quelli non c'è umano che tenga, ci vuole un intervento dall'alto.
CITAZIONE
E, per rispondere definitivamente ai cultori dei vecchi doppiaggi cito il Cobra nazionale (chi c'è su PChan saprà di chi parlo):
"A questo aggiungiamo che tutte sono state trattate di merda con adattamenti e sdoppiaggi e la frittata e' fatta. Ascoltate il doppiaggio "storico" di Machine Hayabusa o quello di Gundam per capire come venivano violentati tutti gli anime. Chi grida alla memoria storica non e' un fan di animazione, non lo e' mai stato. E uno che vuole rivivere l'opera stuprata cosi' come la vide quando era un poppante."
Guarda che uno non è cultore del vecchio doppiaggio a caso.
CITAZIONE
tutte sono state trattate di merda con adattamenti e sdoppiaggi e la frittata e' fatta.
Qui posso pure essere d'accordo che si badava a doppiare al risparmio.
CITAZIONE
Chi grida alla memoria storica non e' un fan di animazione, non lo e' mai stato.
E questo è offensivo verso chi non la pensa come sto tizio.
CITAZIONE
E uno che vuole rivivere l'opera stuprata cosi' come la vide quando era un poppante.
la ciliegina è un'altra coppia di offese.
Io non dico che i doppiaggi storici siano perfetti, ci mancherebbe.
Quelli nuovi sono fatti meglio. Vediamo un po', io ho Il mistero della pietra azzurra Yamato in cofanetto. Col doppiaggio nuovo solamente. Mi piace, MA purtroppo ha un difettino CAPITALE: la voce di uno dei personaggi è assolutamente insopportabile. Chi? Uno secondario? Magari, e invece è proprio Nadia!
Daitarn. A me la voce di Benjio piaceva da matti. So che è stato ridoppiato. Non avendo sentito il nuovo doppiatore non posso dire, ma dubito che abbiano trovato qualcuno dal timbro alltrettanto forte e ampio.
I tf. Nel vecchio doppiaggio la voce di Megatron era forte, ampia e riverberante. Azzeccatissima per trasmettere la maestà e la grandezza fisica e caratteriale del personaggio.
Quella nuova. Moscissima, in un colpo solo mi ha perso 10 decimi. Zero adatta alla caratura di Megatron. Però dai dialoghi precisini all'originale sicuro.
La leggenda di Hokuto. Sono innamorato della voce di Cigliano Alessio.
Qui invece la voce di Ken è tutta a steroidi. Hai voglia che il doppiatore ha criticato il ds, il suo lavoro mi spiace per lui, ma non sembra per niente naturale.
O anche il doppiaggio del vecchio film di Ken. In linea di massima non mi è dispiaciuto anche se Shin cambiava troppo carattere. Ma è anche vero che pure visivamente aveva un'impronta diversa e tutto sommato ci si poteva stare, ma è la voce che hanno dato a Lynn che crolla verticale nel confronto della Lynn della serie. Alla faccia di un lavoro fatto coi piedi.
La città incantata e la principessa Mononoke. Ringrazio il cielo di avere i dvd col ds. Ma comunque prendero i bray col nuovo. Per la c.i. ho da lamentarmi solo della voce di Hakù, per Mononoke molte voci sono meno azzeccate e alcune scelte di doppiaggio sono ferraginose e difficili da capire.
E dire che per entrambe anche io volevo un nuovo doppiaggio per i noti problemi di infedeltà, però a conti fatti, pesando pro e contro, trovo che il ds suoni meglio e sia più armonioso di quello nuovo. Incredibile(ma neanche tanto però), ma vero, col ds il film me lo godo di più e questo vale di più della fedeltà asettica dei nuovi doppiaggi. Ho letto qui che ci si lamenta della svogliatezza nel doppiaggio di certi personaggi nei ds, ebbene io ho avuto spesso l'impressione di stare a sentire una riproduzione più corretta e perfettina, ma anche terribilmente algida e asettica, priva di spessore, cioè formula noia, nei nuovi doppiaggi, mentre nei ds ho trovato castronerie nei dialoghi, ma dette da voci dalle spiccate doti caratterizzanti e particolari, spesso molto affascinanti.
Mi viene da aggiungere che questo paradossalmente potrebbe essere uno dei rovesci positivi della medaglia di doversi arrangiare con poco. Perché se i doppiatori erano pochi e molte volte si sentiva che un doppiatore stava facendo ora un pg, ora un altro pg in dialogo con lui, capita che nel camuffare la voce per un personaggio ti tira fuori la voce in falsetto di Shin che io adoro.
O nei tf 2010 ho letto di fan che allo stesso modo trovavano piacevoli e caratterizzanti le parlantine in francesismi di Guardian. Probabilmente un altro frutto dell'arte di arrangiarsi.
Di nuovo Ken: la traccia audio italiana mi dicono che è stata scremata da molte musiche. Largo ai silenzi. Scelta che eventualmente porta a concentrarsi di persona sugli stati emozionali dei pg.
cdz: il ds ci ha regalato le parlantine in versetti di Pegasus che si sposano perfettamente con lo stile classico mitologico che parzialmente coinvolge la serie.
Diceva Pirandello (che io non amo, però questa mi piace) che gli altri scrivevano bene (secondo le regole della sintassi e della grammatica), lui invece scriveva "bello", piegando la sintassi al risultato che voleva ottenere, anche a costo di commettere delle ritenute scorrettezze ortografiche.
Io non dirò a priori che il ds è meglio, però che può avere i suoi prò, cosi come il dn può avere dei contro. Si punta tanto il dito alla pagliuzza nell'occhio del ds, ma tante volte pure il dn ha belle travi nel proprio occhio. Ed eventualmente anche più grandi.
Dopo la sensibilità personale determina per ciascuno quale è il coctail a lui più digeribile.
Impariamo ad essere umili e a rispettare gli altri per favore.
Hokuto